脑中风病论坛

首页 » 常识 » 常识 » 有委员提出取消英语主课地位,他痛批这l
TUhjnbcbe - 2021/6/19 16:03:00
这两天,大家有没有被一条委员提议刷屏?全国*协委员许进建议:义务教育阶段,英语不再作为主课,不设英语(或其它外语)为高考必考科目;禁止义务教育阶段学生参加非官方的外语考试。“委员建议取消英语中小学主科地位”“委员建议改革英语必修课地位”等相关话题在微博上引起热议。截至发稿,累计阅读量已达2亿。

削弱英语课地位的呼声不是一两天了。这次的建议一出来,支持的,反对的声音,都有。

针对许进提出的建议,上海外国语大学贤达学院教授、博士生导师蔡基刚却有不同的看法。“蔡基刚认为,这样的建议无异于:与高等教育国际化脱钩,与西方科技经济脱钩,重新回到闭关自守的年代。”

蔡基刚

“不懂英语,造就了13亿人的信息孤岛”

你有英文名吗?你的英语达到了highlevel吗?如果都没有,那抱歉,在传说中的中产阶级教育鄙视链里,你可能都没有资格和某些爱讲英语的5岁小孩说上话。英语水平可以成为一种阶级差异,这是某些人深以为然的信念。背后的身份焦虑固然非常夸张和可怕,但不得不承认,他们对外语的重视并非没有道理。突飞猛进的机器翻译技术替代不了会说流利外语的便利,而会外语依旧还是一种极为重要的比较优势。其实,像多数中国人这种单语言使用者在全世界范围内并不占多数。全球有大概60%到75%的人都能说至少两种语言,但中国的双语者比例却远远低于这个数字。尽管不少外国人都认为中国的英语学习环境并不差,但学英语对多数人而言,还是为了考试得分。他们很少会意识到,学不好外语的真正损失不是考分不高,而是这世界上还有很多精彩且有价值的东西,自己将永远错过。

想变聪明?学外语吧!

不少人对学外语有畏惧心理,认为自己并不擅长做这个。但其实不用担心自己不够聪明就学不好外语,因为恰恰可能是你没学好外语所以才不那么聪明。这句话其实首先是指字面意义上,学不好外语在智力和认知功能各方面都可能弱于别人。早先人们一直以为多语言的记忆和切换会给大脑造成冲突和负担,使得双语者在认知功能各方面都会逊于常人。但麦吉尔大学的认知科学家在年就推翻了这种成见,她们对蒙特利尔人进行的实验证明,双语者在语言能力测试和非语言能力测试中其实都有着远优于单语者的表现。即使后来也不乏对这类研究的质疑,但在控制了家庭、经济等因素的影响后,许多学者还是不得不承认双语使用的优势。双语者不仅确实在能力测试上表现更好,而且交流中压制一种语言的需求恰恰赋予了他们更好的注意力,变得更擅长多任务处理和工作切换,以及应付生活中的意外冲突。双语的使用确实能提高人们的记忆功能、信息处理能力和学习能力,而且变化之显著以致于科学家们仅仅通过扫描大脑,就能够区分出一个人会不会说第二语言。

只会西班牙语的人与同时会西班牙语和英语的人,可以通过对大脑的扫描区分出来/ChristopherChengAileenNgai

除了认知上的优势,双语者还有更高的同理心,也就是能对他人的处境有更强的理解和同情。因为双语切换的经验能弱化自我中心思维,使人更好地代入到其他情境中去。甚至在对他人观念的理解上,双语者也会有着更优秀的表现。他们不仅有能力和更多的人对话,而且在与更多人的社交中也表现得更好。荐读:一个谬论!这样的结论还不限于成年人。即使是不会说话的小孩,生活在多语言环境内也有好处。许多实验研究证明,这样的孩子在7个月大时就能有比其他孩子更强的环境适应能力,在16个月大时还能有更高的理解能力和交流能力,认知能力发展得更好更快。甚至这种提高并不要求生活环境里的各语言比例是均匀的,而只需要生活中有明显的非母语出现。如果你已经开始懊悔没让孩子从小听英语,自己也错过了学习的*金年龄,现在再努力去学也来得及。神经科学家们研究发现,双语的使用不仅对人类认知功能的提高是全方位的,而且对认知功能还有保护与保留功能。学好外语不仅能让人在遭遇中风后更快地恢复过来,还能延缓人类在老年时不得不面对的认知功能衰退,更不容易遭遇记忆力衰退和老年痴呆症。

虽然不知道X教授会几种语言,但他那个世界上最危险、最厉害的大脑也遇到了衰退问题

靠不住的翻译

学好外语除了在字面意义上能让人不变蠢之外,从能接触开放多元信息的角度来看,也能让人不变蠢。或许有人以为只依赖于翻译也可以做到连接世界文明,就像中国人靠字幕组就能看美剧。但这种侥幸心理实在过于乐观。中国字幕组文化虽然相当繁荣,但志愿者们翻译过的影视作品肯定远远少于国外实际出产的数量。此外还有质量问题,有研究者以《复仇者联盟》的官方翻译和字幕组翻译为例进行对比研究发现,后者虽然更为灵活自由,但水平有限、文化差异和注释习惯等问题的存在,使他们依旧漏掉了相当多的台词内涵,给观众造成了理解上的困难。

在《神探夏洛克》中,照搬过去将ScotlandYard直译成“苏格兰场”而不是意译为“伦敦警察厅”,给多数并不了解原著的观众带来理解困难,是一个不能原谅的错误。

如果说字幕组的翻译错误无伤大雅,书籍面临的翻译问题就真的相当严重了。与自发性强、门槛低的字幕组不一样,书籍翻译不仅对译者的英语与知识水平、时间与精力投入要求很高,而且盈利的压力使得译者在一开始时就很难选择那些价值高但读者少的作品,而不得不转向水分大的畅销书。这就让书籍这种优质产品的翻译先天少于用于娱乐消遣的视频翻译。而要了解中文书籍的整体翻译情况,收录了不同语言图书翻译信息的世界书籍翻译数据库就是一个很好的参考对象。很遗憾的是,虽然中国市场庞大,在数据库的“被译成语言排名”中,中文只排名第十三位,远逊于翻译量几倍于它的德语、法语、西班牙语,甚至还少于使用人数完全不在一个量级上的波兰语、丹麦语、捷克语等。而在体现着一个文化共同体的世界影响力的“译出语言排名”上,中文更是排到了第十六位,甚至还位居挪威语之后。这也就是说,能通过翻译手段被中国十三亿人直接阅读到的优质知识数量,比起中文庞大的使用群体,是不成比例的小。而一个只会中文的人,即使有着很棒的想法和能力,比起说英语的人,要想被发掘并认可也要难得多。MIT媒体实验室曾用这些数据进行过全球语言网络的分析,其中很明显能看出,中文文化共同体的影响力和交流便利程度其实比预计的也要低很多。如果用代表网络节点重要性的特征向量中心性来衡量的话,中文就直接排到第二十位,位居匈牙利语、葡萄牙语、阿拉伯语之后。

在全球语言网络中,中文(ZHO)只是其中一个并不太关键的节点,重要性排名第二十/MITMediaLab

这也就意味着,虽然中国人多钱多,中文也贵为联合国官方语言之一,但很抱歉,它在世界文明中事实上仍是一个小语种。用某
1
查看完整版本: 有委员提出取消英语主课地位,他痛批这l